Mario Benedetti Hagamos un trato

big fish

Compañera,
usted
sabe
que puede contar conmigo,
no hasta dos ni hasta diez
sino contar conmigo.

Si algunas veces
advierte
que la miro a los ojos,
y una veta de amor
reconoce en los míos,
no alerte sus fusiles
ni piense que
deliro;
a pesar de la veta,
o tal vez porque existe,
usted puede contar
conmigo.

Si otras veces
me encuentra
huraño sin motivo,
no piense que es flojera
igual puede contar conmigo.

Pero hagamos un trato:
yo quisiera contar con usted,
es tan lindo
saber que usted existe,
uno se siente vivo;
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos,
aunque sea hasta cinco.

No ya para que acuda
presurosa en mi auxilio,
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.

Preferite leggerla in italiano?Facciamo un patto

Compagna:
tu
sai
che puoi contar su di me
non fino a due
né fino a dieci
ma contare su di me.

Se a volte
Sentirai
che ti guardo negli occhi,
e una vena
d’amore riconosci nei miei,
non impugnare fucili
non pensar che
deliro.
Malgrado la vena
o magari perché esiste,
puoi contare su di me.

Se altre volte
mi trovi
oscuro senza motivo,
non pensare che sono giù
puoi contare lo stesso su di me.

Ma facciamo un patto:
Io vorrei contare su di te.
E’ così bello
Sapere che tu esisti,
Uno si sente vivo.

E quando dico questo
voglio dire contare
anche fino a due
anche sino a cinque.

Non perché tu corra
premurosa in mio aiuto,
ma per sapere
con certezza
che sai che puoi
contare su di me.

7 Risposte a “Mario Benedetti <em>Hagamos un trato</em>”


  1. 1 Caterina Gasperini Maggio 11, 2008 alle 1:42 pm

    C’e’ forse qualcuno che ha tradotto VICEVERSA di Mario Benedetti all’italiano? Sto cercandola disperatamente

  2. 2 arturo Giugno 7, 2008 alle 2:57 am

    Viceversa
    Ho paura di vederti
    necessità di vederti
    speranza di vederti
    sgomento di vederti
    ho voglia di trovarti
    preoccupazione di trovarti
    certezza di trovarti
    poveri dubbi di trovarti
    ho urgenza di udirti
    allegria di udirti
    augurio di udirti
    e timore di udirti
    cioè
    riassumendo
    sono fottuto
    e raggiante
    forse più il primo
    che il secondo
    ed anche
    viceversa.

  3. 3 Aira Luglio 6, 2008 alle 9:02 pm

    Ciao a tutti!

    C’e’ forse qualcuno che ha tradotto ‘Chau número tres’ di Mario Benedetti?

    Grazie, comunque.

    ‘Chau (ciao) numero tre’
    Aira, Messico, D.F.

  4. 4 Aira Luglio 6, 2008 alle 9:03 pm

    CHAU NÚMERO TRES

    Te dejo con tu vida
    tu trabajo
    tu gente
    con tus puestas de sol
    y tus amaneceres

    sembrando tu confianza
    te dejo junto al mundo
    derrotando imposibles
    segura sin seguro

    te dejo frente al mar
    descifrándote sola
    sin mi pregunta a ciegas
    sin mi respuesta rota

    te dejo sin mis dudas
    pobres y malheridas
    sin mis inmadureces
    sin mi veteranía

    pero tampoco creas
    a pie juntillas todo
    no creas nunca creas
    este falso abandono

    estaré donde menos
    lo esperes
    por ejemplo
    en un árbol añoso
    de oscuros cabeceos

    estaré en un lejano
    horizonte sin horas
    en la huella del tacto
    en tu sombra y mi sombra

    estaré repartido
    en cuatro o cinco niños
    de esos que vos mirás
    y enseguida te siguen

    y ojalá pueda estar
    de tu sueño en la red
    esperando tus ojos
    y mirándote.

    Mario Benedetti.

  5. 5 azor Maggio 18, 2009 alle 2:08 am

    la foto sopra ritrae un altro mario benedetti, poeta e artista italiano vivente
    mario benedetti l’ uruguayano e’ tutt’altra persona

  6. 7 Patricia Bentez Ottobre 7, 2009 alle 4:14 am

    Voglio sapere si esiste tradotto allo italiano la seguente poesia, sono di messico e non la trovo su internet

    Rostro de vos

    Tengo una soledad
    tan concurrida
    tan llena de nostalgias
    y de rostros de vos
    de adioses hace tiempo
    y besos bienvenidos
    de primeras de cambio
    y de último vagón.

    Tengo una soledad
    tan concurrida
    que puedo organizarla
    como una procesión
    por colores
    tamaños
    y promesas
    por época
    por tacto
    y por sabor.

    Sin temblor de más
    me abrazo a tus ausencias
    que asisten y me asisten
    con mi rostro de vos.

    Estoy lleno de sombras
    de noches y deseos
    de risas y de alguna
    maldición.

    Mis huéspedes concurren
    concurren como sueños
    con sus rencores nuevos
    su falta de candor
    yo les pongo una escoba
    tras la puerta
    porque quiero estar solo
    con mi rostro de vos.

    Pero el rostro de vos
    mira a otra parte
    con sus ojos de amor
    que ya no aman
    como víveres
    que buscan su hambre
    miran y miran
    y apagan mi jornada.

    Las paredes se van
    queda la noche
    las nostalgias se van
    no queda nada.

    Ya mi rostro de vos
    cierra los ojos
    y es una soledad
    tan desolada.


Lascia un commento